Deutsch in Englisch übersetzen - Wer kann helfen ?

  • Moin zusammen,
    ich möchte die Wörter "ehrenamtliche Arbeit" gern ins Englische übersetzen. Es kommt im Übersetzer jedesmal "honorary job" raus, ist das so korrekt ?

    Kennt jmd. eine Alternative, wenn möglich vllt. sogar eine umgangssprachliche Alternative ?

  • klick mich!
    Vielleicht hilft dir das, sonst frag einfach dort im Forum. Bei Sachen-übersetzen würde ich mich mehr auf Leo als auf andere Seiten verlassen btw.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------
    Edit by isaBERLIN : Link gefixed

  • Das aber kompliziert der Übersetzer da *G*

    Also volonteering, ist das nicht ein Praktikum für Fernsehleute ?

  • Es soll ein Menülink auf einer Homepage sein, deswegen möchte ich da nichts falsches haben, das wäre ja peinlich

  • Naja ....
    ehrenamtlich heißt schon
    - honorary
    - voluntary
    je nach verwendungszweck

    wobei als menüpunkt ...
    willste da sowas wie "helft uns ehrenamtlich" ?
    da würde einfahc nur "volunteer" reichen.

    Jeder hat das Recht dumm zu sein. Einige mißbrauchen dieses Recht leider ständig!
    Weder meine ICQ-Nummer noch meine MSN-Adresse oder meine eMailadresse sind für Bestellungen, Sponsoringanfragen oder Support !

    ploppGROUP Internetservices - IT-Partner für Geschäfts-/Großkunden
    mit Rechenzentren in Berlin, Hannover und bald auch FFM

  • Es heißt definitiv "Voluunteer", ich arbeite selber als eine, daher kann ich das bestätigen.

    Hoffe gehilfen zu haben, wir haben dich jetzt bestimmt überzeugt :)

  • Ich hatte den Link zu LEO.org auch gegeben, da es da ein Klasse Forum nur zum Thema sprachen gibt. :)

  • "volunteering" is von mir aus gesehen die richtige Übersetzung für die HP...

  • nur dass das leider ein verb is firefox ;)

    Jeder hat das Recht dumm zu sein. Einige mißbrauchen dieses Recht leider ständig!
    Weder meine ICQ-Nummer noch meine MSN-Adresse oder meine eMailadresse sind für Bestellungen, Sponsoringanfragen oder Support !

    ploppGROUP Internetservices - IT-Partner für Geschäfts-/Großkunden
    mit Rechenzentren in Berlin, Hannover und bald auch FFM

  • Hmm komisch. Da täuscht mich anscheinend meine englische Muttersprache anscheinend.
    Denn so würde ich es nie nutzen ;)
    Ich kenne "volunteering" nur als form von "to volunteer" und zwar dem
    gegenwärtigen präsens zu übersetzen mit "ehrenamtlich arbeitend (derzeit)"

    Jeder hat das Recht dumm zu sein. Einige mißbrauchen dieses Recht leider ständig!
    Weder meine ICQ-Nummer noch meine MSN-Adresse oder meine eMailadresse sind für Bestellungen, Sponsoringanfragen oder Support !

    ploppGROUP Internetservices - IT-Partner für Geschäfts-/Großkunden
    mit Rechenzentren in Berlin, Hannover und bald auch FFM

  • Schon recht merkwürdig. Würd der Englischlehrer von mir aber auch sagen (so wie ich). Aber ich frag ihn morgen nochmal... (heute mein ich)

  • @ Isa: Die Zeitform heisst Present Progressive, deshalb dachte ich das auch...