Ihr habt ja eine sonderbare Übersetzung für Big Stick.
Also ich habe das jetzt mal von google sowie von Abacho und Altavista übersetzen lassen und bei allen dreien kommt großer Stock raus.
@Big Stick und was deine Übersetzung aus einem Englisch-Deutsch Buch betrifft, so staune ich doch sehr darüber.
Ich habe hier neben meinem Rechner immer das Wörterbuch von Langenscheidts liegen und da steht folgendes:
big = groß, dick, stark; talk ~ prahlen; ~ business Großunternehmentum; ~wig colloq. hohes Tier (Person)
stick = Stock; Stiel; Stange; Zweig; (irr) stechen mit; (an)stecken; (an)kleben; colloq. ertragen; hängenbleiben; steckenbleiben;
~ out ab-, hervorstehen; herausst(r)ecken; ~ to bei j-m od. et. bleiben; ~ing-plaster Heftpflaster; ~y klebrig.
Also was das big betrifft mit groß und stark ist ja noch ok aber mit dem Zusatz stick, passt das ja nicht mehr.
Ausserdem, wäre es schon, wenn du dich hier ein bisschen zurück hältst mit deinen abfälligen Äusserungen und Anmache.
Muß mir nur deinen ersten Beitrag hier ins Gedächtnis rufen.
Du erwartest doch nicht allen Ernstes, dass du gleich in deinem zweiten Satz die User hier anmachst und dann noch mit rechnest,
dass du Hilfe bekommst. Über soviel Unverstand kann ich nur den Kopf schütteln.
MfG Shila